Ginkgo biloba
Aquesta fulla que em cria
l'arbre xinès al jardí
un arcà secret confia
a qui es plau a aprofundir.
És potser una criatura
que bo i sola s'ha escindit?
O en són dues que han pres cura
de fondre's en un delit?
La resposta a aquest misteri
fa l'enigma lluminós:
no sents al meu cant aeri
que són un i alhora dos?
J. W. Goethe
Traducció al català: Miquel Desclot
Aquesta traducció del poema l'he trobat en el bloc Atlàntida de Ricard Torrents que trobareu aquí.
Fulles que semblen flors.
ResponEliminaFulles antigues que han perdurat fins els nostres dies.
EliminaEl ginkgo biloba, a la tardor, és un esclat de llum. La primera vegada que en vaig veure un, em vaig quedar tan encantada que em van haver de sacsejar per desencantar-me.
ResponEliminaNo coneixia aquest poema tan preciós!
És un arbre mític. Al meu poble cada dia es posa més i a la tardor, com molt bé dius, és un esclat de llum.
EliminaHe conegut el poema arrel d'interesar-me per l'arbre. Hi ha un món per descobrir rera seu.
Iep! Quan em vaig plantejar sembrar un arbre per fer allò de les tres coses, tenia clar que havia de ser un Ginkgo. A la carrera és d'aquelles coses que se't queden, és un arbre molt especial. Al final no va ser un, sinó 8 els que em van créixer, i encara els tinc, cada any en faig el seguiment al blog.
ResponEliminaSí, segueixo l'evolució dels teus ginkgos. A prop de casa en tinc un d'espectacular. Aquests dies tenen un groc preciós.
EliminaJo no coneixia ni l'arbre ni el poema, i les dues coses em semblen precioses.
ResponEliminaÉs un arbre molt antic i que es fa mirar per la seva singularitat i el seu color.
EliminaQuina meravella de poema! I quin arbre tan original, no n'he vist mai, crec, o no ho recorde.
ResponEliminaSegur? Ara tenen un color groc molt maco i es fan mirar. El poema està mot bé.
Eliminala veritat és que no sé si n'he vist cap, sembla que si que és maco i potser el problema meu és que no l'he sabut reconèixer que l'he vist.
ResponEliminaÉs un arbre molt especial per la seva història (prové de l'època dels dinosaures), per la seva bellesa i perquè també se li atribueixen propietats curatives. A més té un color groc molt bonic en aquesta època.
EliminaCrec que tampoc conec aquest arbre i no sé si ho hauré vist en alguna ocasió, però fa cara de bonic, com el poema també ho és.
ResponEliminaÉs un arbre de jardí que prové de la Xina, hi ha ciutats que és més fàcil de veure que d'altres segons siguin els gustos dels jardiners. A la meva ara n'hi ha molts.
Elimina"que són un i alhora dos?": com un poema mostra i amaga alhora, com aquest poema.
ResponEliminaI això ens dóna complexitat i riquesa.
Elimina